Синхронный перевод (немецкий язык)

45.04.02На немецком языке

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Профили подготовки
  • Немецкий язык — письменно
Вступительные испытания

Немецкий язык — письменно

Основные учебные курсы
  • Simultandolmetschen / Синхронный перевод
  • Vom-Blatt-Übersetzen und -Dolmetschen / Перевод с листа
  • Translatorisches Praktikum/ Переводческая практика
  • Aktuelle Probleme der Translatologie / Актуальные проблемы траслатологии
  • Konsekutivdolmetschen / Последовательный перевод
  • Analyse- und Notizentechniken / Техники переводческой записи
  • Interkulturelle Kommunikation und Dolmetschen / Межкультурная коммуникация в устном переводе
  • Sprachpflege bei der Dolmetscherausbildung: Deutsch als Fremdsprache / Культура немецкой речи переводчика
  • Aktuelle politische und kulturelle Landschaft in Russland / Современный политико-культурный ландшафт России
  • Aktuelle politische und kulturelle Landschaft in Deutschland / Современный политико-культурный ландшафт Германии
  • Angewandte Sprachwissenschaft und Simultandolmetschen / Прикладное языкознание в устном переводе
  • Dolmetschen im Bereich der Bildung, Kultur und Kunst / Устный перевод в области образования, культурыи искусства
  • Gesprächs- und Verhandlungsdolmetschen / Двусторонний перевод
  • Dolmetschen im juristischen Bereich / Устный перевод в области права
  • Dolmetschen im Bereich der Wirtschaft und Produktion / Устный перевод в области экономики и бизнеса
  • Dolmetschen im Bereich der Technik und Ingenieurwissenschaften / Устный перевод в инженерно-технической сфере
  • Dolmetschen im Bereich der Medizin / Устный перевод в области медицины
  • Informationsrecherche beim Dolmetschen / Информационный поиск в устном переводе
  • Dolmetscher und der moderne Markt: Schlüsselprobleme des Managements / Переводчик на современном рынке: ключевые проблемы менеджмента
  • Dolmetschen im Bereich der internationalen Beziehungen / Устный перевод в области международных отношений
  • Hörverstehen und Mediendolmetschen / Аудирование и перевод средств массовой информации
  • Vorbereitung der Masterarbeit / Подготовка выпускной квалификационной работы
Преимущества образования
  • Программа подготовлена в рамках сотрудничества Санкт-Петербургского государственного университета с одним из крупнейших центров подготовки переводческих кадров — Военным университетом Министерства обороны Российской Федерации (Москва)
  • Отсутствие аналогичных программ подготовки переводчиков-синхронистов со знанием немецкого языка в Санкт-Петербурге и Северо-Западном регионе РФ, востребованных на рынке переводческих услуг
  • Уникальный профессорско-преподавательский состав по различным видам устного последовательного и синхронного перевода, основная часть которого формируется из практикующих переводчиков-синхронистов
  • Программа полностью реализуется на немецком языке
  • Современный уровень подготовки и реализации программы обеспечивает международную мобильность и академическое признание высокой профессиональной компетенции обучающихся в Германии и других немецкоязычных странах
  • Тесные партнерские отношения с ведущими центрами подготовки переводчиков в Германии и уникальная возможность участвовать в международных программах академической мобильности в рамках межуниверситетских соглашений СПбГУ и в конкурсе стипендиальных программ Германской службы академических обменов (DAAD)
  • Прочные корпоративные связи с работодателями, обеспечивающие эффективные производственные практики и консультационную поддержку дипломных проектов в ведущих языковых и культурно-просветительских центрах Германии, на совместных российско-немецких предприятиях, в переводческих отделах российских компаний
  • Использование современных технологий и методов обучения, учет достижений отечественной и немецкой методики и дидактики преподавания в высшей школе
  • Широкое привлечение немецких преподавателей и профессоров по модели приглашенных лекторов
Известные преподаватели
  • Л. Н. Григорьева — к.ф.н., специалист в области теории и практики перевода, автор более 15 публикаций по темам теории и практики перевода. практикующий переводчик-синхронист
  • В. Н. Корнев — к.ф.н., специалист в области преподавания устного перевода, практикующий переводчик-синхронист
  • Г. В. Липис — старший преподаватель, специалист в области преподавания устного перевода и организации переводческой практики, практикующий переводчик-синхронист
  • Н. Н. Андреев — старший преподаватель, специалист в области преподавания устного перевода, практикующий переводчик-синхронист
  • Е. С. Степанов — старший преподаватель, практикующий переводчик-синхронист
  • М. В. Корышев — к.ф.н., доцент, специалист в области межкультурной коммуникации, культуры немецкой речи и дидактики высшей школы
  • Л. Ф. Бирр-Цуркан — к.ф.н., доцент, специалист в области межкультурной коммуникации
Основные направления исследований
  • Синхронный перевод в аспекте общей теории и практики перевода
  • Теоретические основы разных видов устного перевода
  • Особенности техники переводческой записи и пути её совершенствования
  • Лингвистические особенности основных видов устного перевода (последовательного, двустороннего, синхронного, перевода с листа, коммунального перевода, киноперевода и пр.)
  • Дидактика синхронного перевода
  • Терминографическое обеспечение деятельности переводчика-синхрониста
  • Основные виды и особенности переводческих моделей и трансформаций в устном переводе
  • Виды языковой экономии и способы ее использования в процессе устного перевода
  • Языковая компенсация и ее использование в основных видах устного перевода: последовательном и синхронном.
  • Стратегии и приемы достижения социолектной, функциолектной и лингвокультурной адекватности при синхронном переводе
  • Психо- и нейрофизиологические особенности работы устного переводчика
  • Количественные и качественные модели оценки качества устного (синхронного) перевода
  • Лексико-семантические сдвиги, смещения и замены при устном (синхронном) переводе
  • Лингвокогнитивные основания и типы неоправданных добавлений, опущений, эмфатизации, генерализации при синхронном переводе
Международные связи
  • Федеральный союз устных и письменных переводчиков Германии
Практика и будущая карьера
Места прохождения практики:
  • Благотворительная организация «Перспективы»
  • Культурный центр при Генеральном консульстве ФРГ «Гёте-Институт в Санкт-Петербурге»
  • Машиностроительный холдинг ОАО «Кировский завод»
  • Переводческая клиника СПбГУ
  • Представительство агентства экономического развития федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия в Санкт-Петербурге NRW Inwest Germany
  • Торгово-промышленные палаты
  • Фонд имени Конрада Аденауэра
  • Фонд имени Фридриха Эберта
  • Фонд поддержки и развития русско-немецких отношений «Русско-немецкий центр встреч»
Перечень ключевых профессий:
  • Переводчик в международных организациях и учреждениях
  • Переводчик-референт в переводческих отделах фирм разного профиля
  • Референты со знанием иностранных языков
  • Переводчики в редакциях и издательствах
  • Преподаватели переводческих дисциплин вузов