Переводчик в сфере естественных наук

45.04.02На английском и русском языках

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания

Английский язык — письменно

Основные учебные курсы
  • История переводоведения
  • Лингвофилософские основы перевода
  • Когнитивно-эвристическая модель перевода
  • Перевод естественнонаучного текста
  • Лексические проблемы перевода
  • Грамматические проблемы перевода
  • Лексикографические аспекты перевода
  • Нормы естественнонаучного дискурса
  • Устный синхронный перевод
  • Устный последовательный перевод
  • Теория и практика перевода с русского языка на английский
  • Основы когнитивной лингвистики
  • Лингвистическая прагматика
  • Современные направления развития естественных наук
Преимущества образования

Программа предполагает обучение разнообразным видам профессионально-ориентированного перевода, письменного и устного, с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также письменному переводу со второго европейского языка на русский, на материале текстов естественнонаучного профиля.

В рамках программы обучающиеся смогут приобрести следующие знания и навыки:
  • знания теоретико-методологических основ переводческой деятельности
  • знания истории переводоведения и современных направлений в теории перевода
  • знания современных направлений развития естественных наук
  • знание второго европейского языка
  • навык решения лексических и грамматических проблем перевода
  • навык работы с лексикографическими источниками и другими источниками информации для решения переводческих проблем
  • навык письменного перевода естественнонаучного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский
  • навык устного, последовательного и синхронного, перевода
  • навык перевода со второго иностранного языка на русский
  • навык исследовательской работы и написания диссертационного исследования в области переводоведения
Известные преподаватели
  • А. Г. Минченков — доктор филологических наук, профессор, автор многочисленных учебно-методических пособий и научных работ по переводу, общее количество работ — 43, из них 29 индексированных в РИНЦ, Хирш по РИНЦ — 5. Имеет многолетний опыт преподавания практического перевода и научно-исследовательской работы в области теории перевода, читал лекции по теории перевода, а также спецкурсы по переводу «Грамматические проблемы перевода» и «Культурно-ориентированные аспекты перевода».
  • Н. А. Абиева — кандидат филологических наук, доцент, автор 44 работ, индексированных в РИНЦ. Имеет многолетний опыт преподавания практического перевода и научно-исследовательской работы в области теории перевода.
  • В. В. Банкевич — старший преподаватель. Имеет многолетний опыт преподавания практического перевода студентам по направлению «Физика», автор учебно-методических пособий и словарей по переводу.
Основные направления исследований
  • Теория перевода
  • Когнитивные аспекты переводческой деятельности
  • Семиотические аспекты переводческой деятельности
  • Экспериментальное изучение процесса перевода
  • Специфика перевода естественнонаучного текста
  • Современные технологии перевода
  • Методика преподавания перевода
Практика и будущая карьера

В рамках обучения предполагается переводческая и педагогическая практика планируются на базе СПбГУ.

Выпускники готовы к профессиональной деятельности в качестве письменного переводчика естественнонаучного текста, устного переводчика, преподавателя перевода в ВУЗе, эксперта-консультанта в области перевода.