Литературный перевод

45.04.02На английском и русском языках

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания
  • Английский язык письменно (для граждан РФ и соотечественников)
  • Английский язык письменно, ТРКИ–2 (для иностранных граждан)
Основные учебные курсы
  • Интернет-технологии в работе переводчика / Автоматизированные средства перевода
  • Лингвистика и интерпретация текста
  • Научно-популярный перевод
  • Общая теория перевода: современные направления
  • Практические основы литературного редактирования / Основы литературной критики
  • Публицистический перевод
  • Речевая культура переводчика / Экспертиза перевода
  • Русская литература в переводе
  • Семиотика
  • Сопоставительно-стилистические аспекты межъязыковой коммуникации
  • Теория межкультурной коммуникации / Сопоставительная лингвокультурология
  • Теория художественного перевода
  • Философия и культура в англоязычных странах
  • Художественный перевод
Преимущества образования

В рамках программы осуществляется подготовка специалистов, наиболее востребованных в области прикладного переводоведения, изучается широчайший спектр проблематики и методологии исследований в области иностранных языков, поддерживается преемственность традиций старейших научных школ России. Магистранты имеют возможность получить высокоспециализированную подготовку и опыт непосредственного применения навыков в практической деятельности, а также пройти обучение в университетах-партнерах стран изучаемого языка.

Основные направления исследований
  • Перевод и литературное редактирование
  • Переводоведение
  • Сопоставительная стилистика
  • Экспертиза качества переводных текстов
Практика и будущая карьера

Обучение предполагает прохождение научно-исследовательской и переводческой практики. Выпускники магистратуры, успешно закончившие обучение, станут высококвалифицированными лингвистами-переводчиками, специалистами в области литературного перевода и редактирования, готовыми к ведению профессиональной и организационной деятельности на рынке перевода с использованием современных информационных технологий и переводческих стратегий в данной области. Выпускники готовы к успешной профессиональной деятельности в сфере обеспечения межкультурного общения в области перевода художественных, публицистических и научно-популярных текстов, осуществления грамотного литературного редактирования переводных текстов с учётом межкультурного сходства и различия традиций и норм литературного английского и русского языков, применения эффективных переводческих стратегий для решения межъязыковых и межкультурных проблем в области литературного перевода, обеспечения профессиональной сопоставительно-переводоведческой экспертизы переводных текстов.

Организации, в которых работают выпускники
  • Издательства Санкт-Петербурга
  • Научно-исследовательские институты РАН
  • Научные отделы библиотек
  • Переводческие компании