Литературный перевод

45.04.02На английском и русском языках

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Профили подготовки
  • Литературный перевод
Вступительные испытания
  • Английский язык — письменно (для граждан РФ и соотечественников)
  • Английский язык — письменно, ТРКИ–2 (для иностранных граждан)
Основные учебные курсы
  • Публицистический перевод
  • Художественный перевод
  • Научно-популярный перевод
  • Общая теория перевода: современные направления
  • Теория художественного перевода
  • Теория межкультурной коммуникации / Сопоставительная лингвокультурология
  • Сопоставительно-стилистические аспекты межъязыковой коммуникации
  • Лингвистика и интерпретация текста
  • Интернет-технологии в работе переводчика / Автоматизированные средства перевода
  • Практические основы литературного редактирования / Основы литературной критики
  • Русская литература в переводе
  • Речевая культура переводчика / Экспертиза перевода
  • Семиотика
  • Философия и культура в англоязычных странах
Преимущества образования
  • Подготовка специалистов, наиболее востребованных в области прикладного переводоведения
  • Получение высокоспециализированной подготовки и возможность непосредственного применения навыков в практической деятельности
  • Широчайший спектр проблематики и методологии исследований в области иностранных языков
  • Преемственность традиций старейших научных школ России
Основные направления исследований
  • Перевод и литературное редактирование
  • Переводоведение
  • Сопоставительная стилистика
  • Экспертиза качества переводных текстов
Практика и будущая карьера

Обучение предполагает прохождение научно-исследовательской и переводческой практики.

Выпускники магистратуры, успешно закончившие обучение, станут высококвалифицированными лингвистами-переводчиками, специалистами в области литературного перевода и редактирования, готовыми к ведению профессиональной и организационной деятельности на рынке перевода с использованием современных информационных технологий и переводческих стратегий в данной области.

Выпускники программы готовы к успешной профессиональной деятельности в следующих сферах:
  • Обеспечение межкультурного общения в области перевода художественных, публицистических и научно-популярных текстов
  • Осуществление грамотного литературного редактирования переводных текстов с учётом межкультурного сходства и различия традиций и норм литературного английского и русского языков
  • Применение эффективных переводческих стратегий для решения межъязыковых и межкультурных проблем в области литературного перевода
  • Обеспечение профессиональной сопоставительно-переводоведческой экспертизы переводных текстов
Организации, в которых работают выпускники:
  • Издательства Санкт-Петербурга
  • Переводческие компании
  • Научно-исследовательские институты РАН
  • Научные отделы библиотек
Международные связи

Магистранты имеют возможность пройти обучение в университетах-партнерах стран изучаемого языка.