Санкт-Петербургский государственный университет

St. Petersburg University

Специалисты Санкт-Петербургского государственного университета подвели итоги работы, проделанной в сентябре 2016 года в рамках проекта «Мониторинг правоприменения». Эксперты проанализировали судебную практику по делам о нарушении требований к языку рекламы. Зафиксированное в судебных решениях толкование законодательства по этому вопросу таково: иностранные слова нужно переводить на русский язык, а бранных выражений и даже намеков на них в языке рекламы быть не должно.

Всего за последние пять лет судами Российской Федерации было рассмотрено около 250 дел по спорам о несоответствии рекламы требованиям федерального законодательства о государственном языке. Чаще всего споры возникают в связи с использованием в рекламе иностранных слов и выражений вообще без перевода, с неверным переводом или с переводом, который оформлен шрифтом нечитаемого размера. В отличие от надзорных — антимонопольных — органов суды не всегда требуют оформления перевода буквами того же размера и цвета, но штрафуют рекламодателей, если русскоязычный текст плохо видим, его невозможно прочитать или он содержит ошибку.

Еще одним частым поводом для возникновения споров является использование в рекламной продукции нецензурных слов и выражений. Авторы рекламы нередко занимаются словотворчеством, цель которого обойти запрет на использование нецензурной лексики. Так, зачастую они переиначивают слова (вспомним «песца» из предвыборного ролика и других образцов рекламной продукции) и разделяют их на несколько фрагментов (как, например, в названии ночного заведения «БарСук»). Однако суды такими «творческими» подходами трудно обмануть: чаще всего подобная реклама признается незаконной. Судебные органы не принимают в качестве доказательств или аргументов ссылки на то, что жалоб на эту рекламу не поступало и что в восприятии, например, детей она будет вполне пристойной. Поскольку суду очевидны и цели, и скрытый смысл этих слов, такие формальные доводы производителей рекламы обычно отвергаются.

Уважаемые читатели! Эксперты СПбГУ всегда готовы помочь защитить чистоту русского языка. Сообщите нам о нарушениях требований к языку рекламы, заполнив форму на портале СПбГУ.

С полным текстом заключения можно ознакомиться здесь.

Для информации:

Мониторинг правоприменения — одно из ведущих направлений экспертной деятельности Санкт-Петербургского университета. В рамках этого проекта юристы СПбГУ собирают, обобщают и анализируют практики применения нормативных актов (в первую очередь законов) государственными органами федерального и регионального уровня, а также органами местного самоуправления. Основная задача экспертов — определить смысл, придаваемый нормативным актам при их применении, и выявить ситуации, когда такой смысл расходится с целями, обозначенными при принятии нормативного акта, с заложенными в него принципами правового регулирования, а также с буквальным смыслом его положений.

СПбГУ ведет большую работу по изучению проблем русского языка как государственного языка РФ. Так, эксперты Университета реализуют проект «Исследование нормативных актов субъектов РФ: нарушение законодательства о русском языке». В 2015 году был создан Научно-исследовательский институт проблем государственного языка СПбГУ, основной целью которого является комплексное междисциплинарное исследование проблем государственного языка РФ. В рамках работы института эксперты СПбГУ продолжают комплексный анализ употребления русского литературного языка в официальных сферах, в том числе в нормативных правовых актах, а также анализ восприятия этих документов как профессиональным сообществом, так и обычными гражданами.

 

 

Ответственный за содержание: Елена Александровна Осиновская, редактор сайта, 8 (812) 3280162, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.