Расширяем словарный запас: в СПбГУ запущен портал профессионального русского языка

В конце прошлого года в Санкт-Петербургском государственном университете стартовал мультимедийный проект, посвященный русскому языку в самых разных профессиях.

Просветительский проект «Мультимедийное обеспечение защиты и продвижения русскоязычной терминологии в профессиональных сферах» выполняется Университетом в рамках Федеральной целевой программы «Русский язык», реализуемой Минобрнауки РФ. Проект направлен на разъяснение широкой аудитории специальной профессиональной терминологии, именно поэтому работу над ним ведут как эксперты-филологи СПбГУ, так и журналисты — специалисты университетского учебно-производственного телерадиокомплекса «1-я линия». Идея проекта принадлежит директору телерадиокомплекса Владимиру Летуновскому, который и выступил его исполнительным руководителем.

Мультиформатный проект о профессиональном языке

Инициатива нашла воплощение в нескольких форматах: это ток-шоу «Легко сказать», цикл коротких выпусков о профессиональной лексике «Словарный запас», а также тематический сайт «PRO русский — ресурс профессионального русского языка». Сюжеты доступны для просмотра не только в Интернете: телевизионную трансляцию программ осуществляет информационный партнер проекта, петербургский телеканал спутникового и кабельного вещания «Теледом».

На съемки каждого выпуска ток-шоу приглашаются эксперт-филолог и представитель какой-либо специальности, чтобы поговорить о языковом аспекте профессиональной деятельности гостя. Участниками программы также становятся старшеклассники, которые прямо в студии состязаются в эрудиции в рамках небольшой интеллектуальной викторины.

На сегодня подготовлено 14 выпусков передачи, посвященных совершенно различным профессиям — от астрофизика до парфюмера. В качестве экспертов в программе приняли участие филологи СПбГУ: Светлана Друговейко-Должанская, Виктория Васильева, Леонид Илюшин, Дмитрий Руднев, Борис Аверин, Юлиана Каминская, Сергей Кузнецов и другие. Профессиональное сообщество также представили универсанты. Среди них: декан медицинского факультета заслуженный врач РФ Петр Яблонский, директор Института проблем государственного языка СПбГУ Сергей Белов, хранитель книжного собрания библиотеки Высших женских (Бестужевских) курсов СПбГУ Алексей Востриков, директор Биобанка СПбГУ, генетик Андрей Глотов, директор Института наук о Земле СПбГУ Кирилл Чистяков, профессор Университета, физиолог Ринад Минвалеев и доцент СПбГУ, историк Олег Соколов. Ведущей ток-шоу стала наша выпускница, журналист «Пятого канала» Ольга Гутник, которая начинала свою профессиональную жизнь на телестудии Университета.

Познавательный характер телепередачи во многом ориентирован на широкую аудиторию, значительную долю которой составляют абитуриенты и их родители. Сейчас они принимают решение о выборе вуза и будущей профессии, поэтому о многих специальностях рассказывают сами ученые и преподаватели СПбГУ.

Опосредованная через язык сюжетная линия раскрывает зрителям и Университет, и профессиональный мир. А кроме того, школьники, принимающие участие в ток-шоу, получают возможность побороться за дополнительный балл при поступлении в СПбГУ. Для кого-то он может стать судьбоносным.

Директор телерадиокомплекса Владимир Летуновский

Цикл сюжетов «Словарный запас» представляет собой погружение зрителя в языковую стихию различных профессий: каждый герой рассказывает о своей работе непосредственно в процессе трудовой деятельности. В подготовке этих материалов принимают участие молодые журналисты — студенты СПбГУ, для которых работа над проектом становится хорошей практикой.

«С одной стороны, профессии для сюжетов мы стараемся выбирать интересные и необычные — например, географ, лэмпвокер (мастер по художественной обработке стекла в пламени горелки), генетик или летчик. С другой стороны, для нас важна специальность, которую можно наглядно раскрыть в языковом ключе, — рассказывает Владимир Петрович. — А в‑третьих, мы хотим показать интересных людей. В наших планах пригласить к участию в ток-шоу декана физического факультета СПбГУ, президента Курчатовского института члена-корреспондента РАН Михаила Ковальчука, а также декана восточного факультета, директора Государственного Эрмитажа академика РАН Михаила Пиотровского. А это значит, что мы узнаем что-то новое из профессионального словаря ученых-физиков и специалистов музейного дела».

Сайт «PRO русский» — центральная онлайн-площадка проекта, где собран весь подготовленный контент. Здесь можно найти архивы ток-шоу и сюжетов, а также аудиоподкасты: «Необычное в привычном» о происхождении знакомых всем слов, и «Спросите у Дмитрия Гавры», где профессор СПбГУ, известный эксперт в области массмедиа дает трактовку широко употребляемых в СМИ политических терминов, таких как олигархия, пассионарность или консенсус. На сайте представлены статьи, эксклюзивные интервью с филологами и онлайн-тесты на знание профессионального сленга. «В ближайшее время мы бы хотели провести редизайн и запустить мобильную версию портала, так как наша аудитория в основном обитает в виртуальном пространстве», — отмечает исполнительный руководитель проекта. На сайте также планируется создание словаря профессиональных терминов, в который войдет лексика из разных программ.

Перевод с русского на русский

В Санкт-Петербургском государственном университете экспертная работа по повышению эффективности коммуникации на русском языке в официальной и публичной сферах ведется с 2005 года — с момента издания Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации». Закон, по мнению экспертов, установил лишь основные положения, а практика его применения требует как лингвистического, так и законодательного подкрепления, ведь информация, изложенная на государственном языке, должна быть прежде всего понятна. В результате работы в Университете был выпущен «Комментарий к Федеральному закону "О государственном языке Российской Федерации"», включивший «Комплексный нормативный словарь современного русского языка», а также был открыт НИИ проблем государственного языка СПбГУ, специалисты которого проводят комплексный анализ употребления русского литературного языка в официальных сферах.

Мы надеемся, что проект о русском языке в профессиональной сфере органично дополняет начатую в Университете экспертную работу, поскольку сосредотачивает внимание на языке профессиональной коммуникации. Профессионализмы постоянно используются в самых разных сферах публичного общения, поэтому важно, чтобы этот пласт лексики был доступен для понимания самой широкой аудитории. Участие филологов придает проекту академическую основу, расширяет знания зрителей (среди которых не только молодежь, но и сами представители профессий) о тех или иных языковых процессах.

Директор телерадиокомплекса Владимир Летуновский

Консультантом нескольких передач выступила Светлана Друговейко-Должанская, преподаватель СПбГУ, член Орфографической комиссии РАН, Совета по русскому языку при президенте РФ и Совета по культуре речи при губернаторе Санкт-Петербурга. По ее словам, трудности, связанные с профессиональной лексикой, не ограничиваются лишь незнанием заимствований. Помимо не всегда понятных иностранных терминов, среди профессионализмов есть и такие русские слова, которые в терминологической сфере означают что-то не совсем привычное. Уточнение этих нюансов — тоже важная задача проекта. «Мне как руководителю университетской лингвистической клиники и справочной службы портала "Грамма.ру" иногда задают вопрос: "Можно ли слышать запах?" Такое выражение, конечно же, широко используется в среде парфюмеров: это профессионализм, — рассказывает Светлана Викторовна. — Или слово "контекст": филологи понимают его иначе, чем те, кто говорит "мои слова вырваны из контекста"».

Более того, даже в профессиональном языке существуют регионализмы — лексемы, распространенные только в определенной местности. «Например, то, что мы называем файлом для бумаг, в Новосибирске называют мультифорой. Слово исключительно региональное, тем не менее в официально-деловом обороте оно в ходу», — комментирует эксперт.

По ее мнению, использовать профессионализмы в сообществе специалистов очень удобно. Во-первых, это экономит речевые усилия и точно передает то, что имеет в виду говорящий. Во-вторых, профессионализмы являются той приметой, которая позволяет идентифицировать представителя своей профессии. «У Чернышевского есть замечательный пассаж на тему того, как мы понимаем, что этот человек — мой человек. Самое прочное основание этого чувства — одинаковость языка. Любому специалисту важно стать "своим" в своей среде. Например, есть некий элемент профессионального произношения у филологов, которые говорят не дискурс, а дискурс. А cлавянофильские тенденции — попытки найти русскоязычные аналоги для заимствований — возникают в основном среди широкой общественности», — замечает Светлана Друговейко-Должанская.

Такие тенденции характерны не только для России. Филологи, эксперты проекта, рассказывали в передачах о том, что в некоторых странах по этому пути пошли еще дальше: там официально не приветствуется использование англоязычных аналогов в профессиональной среде. В Германии, к примеру, вместо «стоматолог» или «дантист» скажут «зубной доктор».

Однако, по словам Светланы Викторовны, и здесь есть свои особенности. Попытки филологов адаптировать профессиональный язык для простого человека не всегда приводят к желаемому результату: «К членам Совета по культуре речи при губернаторе Петербурга однажды поступило обращение, в котором говорилось, что тексты звуковой социальной рекламы в метрополитене тяжелы для понимания и было бы хорошо их отредактировать. Мы попытались это сделать, но руководство метрополитена приняло лишь очень небольшое количество наших правок. Например, во фразе "нельзя провозить ядовитые и отравляющие вещества" нам показалось, что "ядовитые" и "отравляющие" — это синонимы и один из них можно опустить, чтобы не повторяться. С терминологической же точки зрения это разные вещи, а в законе все должно быть четко», — рассказывает консультант проекта.

Пожалуй, на сегодня только в самой динамично развивающейся области IT‑технологий между разработчиками и клиентами существует специальное звено — аккаунт-менеджер, в чьи функции входит «перевод» заказчику технической терминологии, а также объяснение его пожеланий программисту. В остальных сферах только от самого специалиста зависит, насколько хорошо его поймут клиенты и представители смежных направлений. Посильную помощь в донесении секретов профессий и оказывает журналистика — посредник между профессионалами и широкой аудиторией.